

D3773

དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དཱིཔཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བཤེས་སྟོན་པས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཀརྨ་ཀྲ་མྀ་བྲཏྟི། བོད་ སྐད་དུ།གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། རྒྱུད་བདག་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དབྱངས་ལ་ སོགས་ཐམས་ཅད་ལ།།རྡོ་རྗེ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འདི། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཉན་པ་པོ་རྟོག་པ་དད་ལྡན་པ་རྣམས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་དང་པོ་རེ་ཞིག་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་གཏོར་ མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་གཞུང་འདིས་རྟོགས་པ་འབྲེལ་པའོ། །བརྗོད་བྱ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྡན་པ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་གཞོན་ནུར་བཏུད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ ལྔའོ།།ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དེ་བསྡུས་པ་ནི་ཚང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་དང་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ འོད་ལྡན་པས།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཀུན་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །མ་ལུས་པར་ཚང་ཤིང་རྫོགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ་ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་འཕགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
将三昧耶萨埵观想为无所缘。将食子送至清净之地。四大天王食子仪轨圆满。由班智达帝庞迦热西日纳那与译师格西敦巴翻译。

梵文为：摩诃巴林卡尔玛克拉米布律底
藏文为：托玛钦波拉吉仁贝这巴
汉译为：大施食事业次第释
顶礼圣文殊师利童子！
一切事物之主金刚萨埵，如秋月般洁白，是诸佛之本体，向密续之主怙主顶礼赞叹。向文殊等一切尊，恭敬顶礼金刚后，为利根器微劣者，今当宣说大施食次第。
听闻者若无信解，则不入无所为等，故当首先宣说所为等。其中所为即是了知大施食事业次第。由此圆满自他二利即是所为之所为。此复由阿阇黎此论而得通达，所诠即是事业次第。
具足智慧智光明，摄集一切诸支分，顶礼圣者文殊童。此乃阿阇黎礼敬本尊。其中智慧即是空性智慧之自性，即般若波罗蜜多佛母。如说："智慧离戏论"及"空性即智慧"故。智即五智。由具智慧智慧光明故如是称。支分即相好，摄集即具足。一切即无余。
或者支分即：力、无畏、陀罗尼、三昧、正遍知、无护、十八不共法等光明，具足因果功德殊胜。此即佛陀支分。由圆满无余故称摄集一切，如车之支分。远离诸罪故称圣者。

 །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང་ལྡན་པས་འཇམ་དཔལ་ ལོ།།སྲ་ཞིང་རྩུབ་པ་མེད་པའི་དཔལ་མངའ་བས་བགྲེས་ཤིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དང་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་ཞིང་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྡན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡན་ལག་སྟེ། བསྡུས་པའི་སྒྲ་བསྲེས་པ་ ལ་ཡང་འཇུག་པས་དབྱེར་མེད་དོ།།དེ་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བྲལ་བ་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པ། ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ན་བཏུད་པའོ། །གཞུང་རྫོགས་པ་དང་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱ་བས་ན། །གཏོར་མ་བདག་ གིས་བརྩམས་ཞེས་པ་སྟེ་རྫས་མང་པོས་བསྲེས་པ་ལ་མི་འཛིན་པས་གཏོར་མ་སྟེ།མི་འཛིན་གཏོར་བས་གཏོར་མའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བྲི་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲགས་པ་དང་ཆགས་པས་མ་ཡིན་གྱི་མ་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་ ལ་སྙིང་རྗེ་བས་བརྩམས་པ་ནི།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་དུ་ནི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་འདི། །ཞི་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང་།ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཡང་དག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་སྟེ་སྤྱི་ལ་གཏོང་བས་མ་ལུས་དོན་ཏོ། ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ནི་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་མང་བས་ན་ཞི་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་སྨིན་པར་བྱས་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཐབས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། ། འབྲས་བུ་ནི་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
具柔软故称文殊，具无坚涩之吉祥，故其身相不衰老，如八岁童子般，具无二之乐。
或者智慧即离戏论，本来安住空性。如说："诸如来出世与否，诸法法性恒时安住"及"一切有情具如来藏"故。由明了通达此故，具足智慧智光明。智慧智即是支分，由摄集声亦有和合义故不可分。
即是圣文殊童子，离轮回过患色身圆满利生，向无漏乐法身顶礼故称礼敬。
为圆满论典无懈怠故说"我造施食"。由不执着诸多资具和合故称施食，如说："由不执着施故称施食"。
为令初业者了知故，书写事业次第。阿阇黎非为名闻贪著，而是由悲悯未解众生而造，即："生起大悲心，为利无余众，此大施食次第，乃寂静续要义。"
悲即缘众生及缘法。其中对苦所苦众生起悲悯，对执颠倒为正者起悲悯，如其次第。遍及一切故称大。
六道众生即天、非天、人、旁生、饿鬼、地狱，由普遍布施故称无余利益。大即如前。文殊一万六千续为寂静及忿怒续之诸多品类，故此为寂静续要义。
续即因、方便及果。其中因即具誓戒之成熟，方便即十真如等，果即成就胜果。


 །གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་རླན་སེམས་ཀྱིས། །བདག་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པས་མི་འགྲུབ་པས་རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་བླ་ན་མེད པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང་།སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པས་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དང་པོ་མཁས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་བླ་མ་མཁས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་མཉེས་ པར་བྱས་ལ།བླ་མའི་བཀའ་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱད་ཅིང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ལོབས་ནས་གཏོར་མའི་རྫས་བསོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་ཆུ་གཙང་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང་། །འབྲུ་ལྔ་དང་ནི་སྙིང་པོ་ལྔ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་ལྔ། །དཀར་ གསུམ་མངར་གསུམ་ཕྱེ་འམ་ཟན།།འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཆན་ཁྲོལ་དང་། ཁུར་བ་ལ་སོགས་གཙང་མའི་ཟས། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་ཙམ་བཤམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རྒྱུད་ཐོས་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་རྫས་འབྱོར་པ་ ཡོངས་སུ་བསོགས་ཏེ།སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་བཟོ་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་མ་འབགས་པ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་སྨེ་བར་མ་གྱུར་པ་དང་། གསེར་དང་བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཀནྟ་ཀ་རི་དང་། ཧ་ས་དེ་བ་དང་། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང་། དཎྜོཏྤ་ལ་དང་། ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། འབྲས་དང་ནས་དང་ཏིལ་དང་གྲོ་དང་མ་ཤ་སྲན་མ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང་། ཚ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ག་བུར་དང་ཙནྡན་དང་། གུར་ཀུམ དང་། ཀ་རུ་དང་། ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཐམས་ཅད་དང་། ཨུཏྤ་ལ་དང་། པདྨོ་དང་། མནྡཱ་ར་བ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་དང་། ཨ་ཤྭ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང་། མར་དང་། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། ཀ་ར་དང་། བུ་རམ་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། འབྲས་དང་། ནས་ ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཆན་དང་།ཁུར་བ་དང་། ལ་དུ་དང་ཧྭགས་དང་། ཐུད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་གཙང་མའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྱེ་དང་ཟན་ནི་གཉིས་ཀ་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ནུས་ཚད་དུ་འབྱོར་ཚད་དོ།


我来为您翻译这段藏文：
任何人以悲悯润泽之心，欲成办自他二利。这是入道者的特征。大乘若无大悲心则不能成就，故说根本为大悲心。欲求无上菩提及欲利益众生者，应当亲近善知识并寻求续部之义，故说"首先应向智者学习"。已得灌顶与誓言的弟子应当取悦具足悲心、多闻博学的上师，不违上师教言而行，并寻求续部密意。
学成后当集聚朵玛供品：美丽的宝器盛清水，五宝、五药、五谷及五精，五种香与五种妙花，三白三甜及面粉或糌粑，米等熟食及馒饼等清净食物，应当随力所及而陈设。此说明取悦上师并听闻续部后，了知修法次第，应当广集宝器等供品。
在精美的宝器中盛放未被污染的清水，以及金、珊瑚、银、珍珠、水晶等各种珍宝，还有刺柘、天仙子、补骨脂、青莲、白花等诸药，以及稻、大麦、芝麻、小麦、豆类等诸谷物，盐、酥油、蜂蜜、糖蜜、黄金等诸精华，樟脑、檀香、郁金、白檀、松香等诸香料，乌巴拉花、莲花、曼陀罗花、瞻波迦花、无忧树花等诸花，酥油、牛奶、酸奶、白糖、糖蜜、蜂蜜、大米、青稞等谷物所制成的饭食，以及馒饼、糕点、炒面和各种奶制品，还有其他各种芳香清净的食物。面粉和糌粑二者不必同时具备，意为"或者"之义。这一切也不是在任何情况下都必须具备的，而是随力所及即可。
注：对于原文中出现的种子字和咒语，由于在这段文本中并未出现，因此未做相关标注。如有需要标注的部分，我会按照要求以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形式标注。

།མི་ནུས་པ་དང་མི་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་དེ་དག་མེད་ན་ཆུ་ཉིད་ལ། རིན་ཆེན་སྣ་འགའ་བདར་ལ་བཏང་། །ཞེས་བྱའོ། །འགའ་ནི་གཅིག་ཙམ་དེ་ལས་ལྷག་པའོ། །དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱོར་ཚད་ཀྱི་རྫས་ཡིན་གྱི་ རྒྱ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་དངོས་སུ་ནི། །རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པའང་མདུན་དུ་གཞག་།ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྫས་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ལུས་བདེ་བར་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཞེས་ སྨོས་སོ།།ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་འགྲོ་བས་ན་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཞེས་བཤད་དོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་ཚོགས་རྫོགས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ཚོགས་བསག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དགོས་པས་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པས།དེ་ནས་རང་སྙིང་པཾ་པད་དཀར། །དེ་དཀྱིལ་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་དཀྱིལ་དྷཱིཿལས་རལ་གྲིར་གྱུར། །ཆང་པའི་དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འོད་ཀྱིས་བཀུག་།མདུན་གྱི་མཁའ་ ལ་གསལ་བར་བསམ།།ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའི་སྟེང་དུ། དྷཱིཿདཀར་པོ་གྱུར་པ་ལས་རལ་ གྲིའི་ཆང་པ་ལ་དྷཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པའོ།།ཐམས་ཅད་དུ་དཀར་པོ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །པདྨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་ཤེས་རབ་རྣོ་བའོ། །དྷཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ།ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ སྙིང་གའི་དྷཱིཿལས་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ།མཆོད་པ་དཔག་མེད་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །བདག་ནི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞིའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若有人想：如果无力办到或无法获得这些供品该怎么办？对此回答：若无这些供品，则可在清水中研磨少许珍宝。"少许"是指一种或更多。这里的含义是说：供品是随力所及，而非固定不变。
"或以三摩地或实物，五种供养置于前"，这是因为在瑜伽续中外在的行为并非主要。具足资具者为令身体舒适作为三摩地支分，故说"然后安坐于舒适座垫"。
由于大悲遍及一切众生，故说"以大悲心入等持"。圆满正等正觉唯由圆满资粮而成就，非由他法，故需积累资粮。此中又需殊胜所依，故以三摩地迎请如来。
"然后自心白莲花，中现阿字成月轮，其中德字成宝剑，剑柄德字放光明，光明摄请诸如来及佛子众，观想明现于前空"。其义如下：观想自心中有白色帕字，其变化成四瓣白莲，莲上白色阿字变成月轮，月轮上白色德字变成宝剑，剑柄上有白色德字为标记。
一切皆为白色表示无染。莲花表示般若波罗蜜多莲花部。月轮表示菩提心。宝剑表示锐利智慧。从德字放出钩状光芒，观想诸佛、菩萨、声闻众安住于前方虚空中，以庄严具足作礼供养等，放收光明如前。
复次，以心变化供养十方诸佛及佛子。又从心间德字放出众多供养天女，"应作无量供养"。"我于一切生处中"是指四生。
注：原文中出现的种子字（如帕字[པཾ]、阿字[ཨ]、德字[དྷཱིཿ]）已保留在译文中，但因为您没有特别要求标注这些字的梵文对应形式，所以未做详细注解。如需要，我可以为每个种子字添加完整的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标注。


 །མངལ་དང་དྲོད་གཤེར་དང་སྒོ་ང་དང་རྫུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ཀུན་དུ་སྡིག་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ དང་།མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དང་། མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་དང་། བརྫུན་དང་། ཕྲ་མ་དང་། ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པ་དང་། ངག་འཁྱལ་པ་དང་། བརྣབ་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་། ཕ་གསོད་པ་དང་། མ་གསོད་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་བཏོན་པ་དང་།དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་པ་དང་། གཞན་ལ་བཅོལ་བ་དང་། གཞན་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་སོ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། བདག་གི་དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དགེ་བ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅིང་ད་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང་། འགྲོ་བ་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་དགེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ཕལ་པ་རྣམས་དགེ་བ་བག་འགའ་བྱེད པ་ལ་དགའ་བའོ།།བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བསམ་དག་པའི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །བསམ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ན་མགོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་པའོ།།ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་གི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་ མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཤིག་པ་ནི།མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ་ལ་གྲོངས་པ་མི་མངའོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་བ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་གིས། འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་རྫོགས་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པ་ནི་གོང་གི་སྤྱན་དྲང་བ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །གཞན་དག ནི་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ་བར་འདོད་དོ།།དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་དགོངས་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པས་དགོས་པ་གྲུབ་པར་དགོངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从无始以来，在胎生、湿生、卵生、化生等一切生处中所造的诸恶业：杀生、不与取、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪欲、嗔恚、邪见、杀父、杀母、杀阿罗汉、恶心出佛身血、谤正法等一切罪业，无论是自作、教他作、还是见他作随喜，今皆忏悔。这就是"一切所造诸恶业，各各发露皆忏悔"的含义。
为增长自己的善业，随喜他人所作善业：随喜一切诸佛菩萨以广大善业力成就殊胜果位且现今相续不断，随喜殊胜众生相续不断行善，随喜普通众生偶尔行善。故说："如来及佛子，净意诸众生，所修诸善业，我今皆随喜。"净意即远离烦恼垢染。
因利益一切众生故称为怙主。由具大悲心故，祈请为一切众生随其根器转妙法轮。"所有"即是"一切"之义，因此称为"无余诸佛"。为令住于无明黑暗中的众生以智慧光明得以明了，故说"祈请住世不涅槃"。若非如此，无生无死之身本无死亡。示现涅槃是为破除常见及利益懈怠者。
"以此我之诸善根，愿诸众生速圆满"，这是因为回向一切众生及回向无上菩提是殊胜方便。
"嗡班扎木"（藏文：ོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，罗马拼音：oṃ vajra muḥ，意为金刚解脱）是送请前文所迎请者返回。有些人认为应摄入自心，这是为获得加持。送请是因已积累福德而成就所需。


 །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སྨོན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། དེ་ལས་གྲུབ་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དོ། ། འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར།།ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་ཚད་གཞལ་དུ་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཕན་གདགས་པ་དང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་ གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་།དེ་ལྟར་ཕན་བཏགས་པ་དང་གནོད་པ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པས་དེ་ལ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་། དགྲ་ཟུན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་བསྒོམས་པས་ན། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་བྱ། ། འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བྱམས་པའོ། །ཕ་རོལ་གནོད་སེལ་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་དགའ་བ་ནི། །དེ་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་ཡིན། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཚད་མེད་བྱེད། །དེ་ལ་མཉམ་གཞག་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་བཞི་རྫོགས་ནས། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཤད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད ཀུན།།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྟོང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་ནི་རི་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在应当发起作为智慧资粮支分的菩提心，这包括愿菩提心和行菩提心。其中愿菩提心是希求无上菩提及由此所成就。这是行菩提心。如说：
"菩提心略说，当知有二种：愿菩提之心，及行菩提心。如欲行与行，二者有差别，智者应当知，此二之差别。"
首先，作为世俗菩提心的是无量慈等。如弥勒所说："为利诸有情，愿证正菩提。"无量是指无法衡量，遍及三界一切。
即对一切众生施予法财二种利益，息灭疾病等诸苦，断除烦恼；由如是利益及断除损害，令一切众生具足安乐、圆满资粮而生欢喜；修习怨亲平等。故说：
"其后当修四无量：利益众生即慈心，除他损害即悲心，众生成就即喜心，彼即无量之欢喜。他作无量诸损害，于彼等视即舍心。"
如是圆满四无量后，"复当修习真如定"，这是承接语。真如即一切法之法性。般若波罗蜜多一百零八名号的宣说即是真如的异名。对此解释道：
"内外器情一切法，自性本来悉皆空。"外即山河房舍等为心所依故称器。一切皆以自性空即不离空性。


 །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། །དེ་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཕྱིའི་ ཆོས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་རྣམས་ཏེ།མི་རྟག་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །སྒྲ་སྒྲས་སྟོང་ངོ་། །དྲི་དྲིས་སྟོང་ངོ་། །རོ་རོས་སྟོང་ངོ་། །རེག་རེག་གིས་སྟོང་ངོ་། །ཆོས་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་གི་སེམས་ཅན་དུ་ གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྣོད་ན་ཡོད་པས་བཅུད་དོ།།དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ནང་གི་ཆོས་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་། ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མི་རྟག་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མིག་མིག་གིས་སྟོང་ངོ་། །རྣ་བ་རྣ་བས་སྟོང་ངོ་། །སྣ་སྣས་སྟོང་ངོ་། །ལྕེ་ལྕེས་སྟོང་ངོ་། ། ལུས་ལུས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་། །ཡིད་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་གཅིག་པུ་ཞིག་གམ།དུ་མ་ཞིག་ཅེས་དེ་དང་པོར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་དང་། རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་དམན་པ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་ཆ་ཐ་དད་པ་མི་འཐད་དོ། །དུ་མ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དེ་ཕྲ་རབ་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཐ་དད་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་མི་བྱེད་ན་ནི་གཅིག་གི་གོ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་གོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་མི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་ལ་ཆ ཤས་དང་བཅས་པས་ཕྲ་རབ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲུབ་ལ།མ་གྲུབ་པས་དུ་མ་མི་འགྲུབ་སྟེ་དུ་མ་ཡང་ཁས་མི་བླང་ངོ་། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་སོ། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། སེམས་དང་རྒྱུ་འབྲས་མ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
如《般若波罗蜜多经》中说："何为外空？外法即色、声、香、味、触、法等。因无常坏灭故，色以色空，声以声空，香以香空，味以味空，触以触空，法以法空。"
内即属于有情的部分，因住于器中故称为情。这也是空性。又于彼经中说："内法即眼、耳、鼻、舌、身、意。因无常坏灭故，眼以眼空，耳以耳空，鼻以鼻空，舌以舌空，身以身空，意以意空。"
对色的分别即是地水火风等四大及所造色。这一切仅是分别而已，外境实不存在。为何如此？因离一多故。
若色等诸法实有，应当首先观察：是一还是多？若是一，则不应有所取未取、粗细、劣胜等差别。若是多，亦不应理，因极微有方分差别故。非无差别，因有障碍故。若无障碍，则一处即是他处，一切应成一极微量，然彼亦不显现，故色等外境实不可得。
因此，极微有部分故不成一，不成一故不成多，多亦不可承认。或者说色等不成立，因无关联故。亦非有关联，因非是心、亦非与心为因果故。以因果亦不成立，因时不同故。若知无关联则成太过。是故一切境唯是分别而已。


 །དེ་བས་ན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལས། སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་དངོས་སུ། །གཟུང་དང་ འཛིན་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ།།བུམ་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་ལ། །ཡུལ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ ནི་ཡོད་མ་ཡིན།།བདག་གི་སེམས་ནི་ཕྱི་རོལ་སྣང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཙམ་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་ཉན་ཐོས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆེད་དུ་དགོངས་པ་ཅན་ནོ། །བདག་ མེད་པ་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེ་ན།དེས་ནི་ཐར་པ་ཙམ་ཐོབ་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་རེ་ཞིག་པའོ། །དེ་ཡང་། དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཏན་དུ་གེགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམས་དང་། །ཉན་ ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་དོ།།ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ལས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ནི་སྐྱེ་མི་དགོས་ལ། མ་སྐྱེས་པ་ ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་རྒྱུ་རུ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ།།གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་གཞན་སྐྱོན་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་དེ་དཔྱད་དོ། །རྟག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་རིམ་གྱིས་མི་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ བས་སྔོན་དང་ད་ལྟར་མེད་དོ།།ཡང་ན་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་ན་མི་རྟག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་པོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སྐྱེ་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བ་ནི་དུས་མཉམ་པ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་འཐད་དོ། །དུས་མི་མཉམ་པ་ད་ལྟར་བ་ མ་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན་འབྲེལ་བ་ལས་སམ་མ་འབྲེལ་བ་ལས་ཞེས་དེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ལམ་འབྲེལ་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གམ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་པས་ད་ལྟར་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་ འཐད་པ་ཉིད་དེ་སྔ་ཕྱི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་བ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལོང་བ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，《华严经》中说："心有二种显现，即能取所取相。瓶、毯等诸境，实无一物存在。"
《十地经》中亦云："善男子，三界唯心。"
《楞伽经》中亦说："外境色法实非有，自心显现为外境。"
若问："世尊说色等诸法，如何理解？"这是为利益仅能通过无我教化的声闻而作的方便说。
若问："通达无我能得涅槃果位否？"以此仅能得解脱，暂时尚未能得无上正等正觉。
如说："堕入地狱者，不永障菩提，独觉与声闻，方成菩提障。"
心亦仅是分别，胜义中并不成立。因不从自生、他生、共生及无因生故。不从自生，因已生者不须再生，未生者无实体故不能作因。
亦非从他生，若他因是常或无常当观察。不从常生，因将成次第不生之过。若次第生则非常。若顿时生，则一切同时而生，无前后现在。或者先生者后亦应生。若前后有别，则成立从无常不生。若从无常生，不从过去未来生，因彼无故。现在则因同时故不成因果。不同时者非现在。
或者应观察是从相关还是不相关而生。若无相关则成太过。若相关，是部分相关还是全部相关？若部分相关，因关系有别故现在不成立。若谓全部相关，亦不应理，因前后成一故。由此，亦非从二者生，如盲人相扶。


 །རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་ན་རག་ལས་པ་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དམ་པའི་ དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད།།རང་བཞིན་མེད་ལ་འཁྲུལ་པ་གང་། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལེའུ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་སྟེ་དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་སུ་རྟོགས་ ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་།འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་བརྟག་གོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སུ། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །སྣང་བ་མེད་ ལས་བཟླ་བར་བྱ།།སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་མ་ཆགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་སེམས་ཉིད་མཉམ་པའི ངང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ།།མཉམ་པའི་ངང་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་དག་པར་བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུས་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ལ་དེ་ཡང་ གཅིག་འགའ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་སྟོང་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅་ཧཾ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད ཨག་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་སེམས་སོ།།དེ་ཡང་། བདག་ནི་ལེགས་པར་དུལ་གྱུར་ན། །མཁས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་། སེམས་དུལ་བ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། །སེམས་དུལ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་དང་ སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ།།རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་མ་ལུས་པ་ལ་མི་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བསྣན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若从无因生，则无所依故，应一切时生。因此，世尊亦说："诸法生世俗，胜义无自性，于无自性中，迷乱即世俗。"
《出世间品》中说："善男子，此三界唯心，三世亦当了知为心。"
《楞伽经》中亦云："依止唯心已，不观外境义，安住真如已，超越唯心性。超越唯心已，应离无相现，无相住瑜伽，彼见大乘道。"
《般若波罗蜜多经》中亦云："色如梦如幻"乃至"涅槃亦如梦如幻，若有法胜于涅槃者，亦如梦如幻。"
因此，能取所取皆是分别，超越彼等则无所缘而无执著，从空性修习乃至修习心性平等性。平等性即是心之空性自性。彼加持即是密咒不可思议力。
因此，"嗡 娑婆瓦"意为非由他净如自在天等，而是自性清净，且非个别，故称一切法自性清净。一切法本性即空，非由他令空，故曰：嗡 娑婆瓦 秫达 萨儿瓦 达儿玛 娑婆瓦 秫多杭（ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहं，oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ）。
诵此咒时，当观自身及一切法清净。此中"自"即是心。如说："若能善调伏自心，智者当得生天界。"又云："调心即是善，调心得安乐。"
"法"即色声等。"诸"为多数词，因不周遍故加"一切"字。


 །དག་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་ལ་ སོགས་པས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་།སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་དབང་ཐོབ་པ་ཐོག་མར་རོ། །དེ་ ནས་ནི་བསྒོམ་པ་དང་།བཟླས་བརྗོད་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མ་དང་། སཱཙྪ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཞན་བསྲུང་བ་དང་། གང་དག་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ སྦྱིན་པ་དང་།གཞན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་མེད་པས་གདོལ་པ་ཅན་གྱི་ངག་དང་འདྲ་བས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཐབས་དང་བྲལ་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ ལ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་སོགས། །ཐབས་ཀུན་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་ པས་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་རྨོངས་པ་ཉིད་དོ།།སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་དང་མི་བྲལ་བས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན། བསམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ ཇི་བཞིན་ནོ།།ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཚོགས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་མ་ཚོགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ ཞེ་ན།དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཐབས་དང་བྲལ་བ་དང་། གཞན་དུ་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
对于未能了解清净义者，通过密咒加持而获得的了悟是不可思议的。若问：既然通过波罗蜜多了悟空性，以布施等积累福德，以悲心利益众生，那么还需要所谓的密咒吗？答：不是的，因为具有不可思议的殊胜方便。
何等方便？即首先获得誓言与灌顶。其后是修习、持诵、护摩、施食、萨遮、坛城、护持他人，以及对难调伏者以神通等不可思议调伏方法。
若问：大乘中不是也有施食等布施，护持他人等利益众生的戒律，以及供养佛塔等吗？答：彼等皆因无灌顶与誓言，如旃陀罗语，实为虚无。又因彼等离于方便，于一切皆为愚昧。
因此《吉祥真实摄经》云："如以手印得成就，如是菩提行等法，一切方便仪轨次，不成佛陀众生利。"
故无天尊相，如声闻般以身语为主，实为愚昧。心性如幻，即是最胜方便，不离天尊故能成就一切。如云："随诸人何等，心意正相应，即成彼自性，如同如意宝。"
一切智性成就之因即是方便与智慧，此亦需和合而成，非不和合。若谓：非无方便与智慧，方便即波罗蜜多，智慧即无自性。答：此亦无相联，因为入定时离方便，其他时离智慧。故如种子离缘。


 །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མི་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཚོགས་ པ་སྟེ།གང་ལ་ཡང་མི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡང་མེད་ལ། བརྟགས་པས་སྣང་བ་ ཡང་དངོས་པོ་སྟེ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཞེ་ན་ཡིན་ཏེ།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྣང་བ་ཡོད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་བྱེད་པས་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀེང་རུས་ནི་ཞེས་པས་དངོས་པོ་ལྷའི་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རྟོགས་སོ། ། དེའི་ཕྱིར་གཞག་པ་འདི་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་ཙམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས ལ་འགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།།གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་མེད་ཅིང་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་ནི་སྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ཞིག་། སྤྲུལ་པ་ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན། །དེས་ནི་སྔ་ནས་དེ་ཤེས་པས། །སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད། །སྲིད་གསུམ་སྤྲུལ་པ་འདྲ་བར་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁས་པས་ཤེས། །འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་གོ་བགོས་ཏེ། །འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་སྔ་ནས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འཕགས་པ ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་།ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་ལས་གཟུགས། །གཅིག་དང་གཞན་ཡང་རྣམ་སྤངས་པར། །སྣང་ཡང་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་མཚུངས་སོ།།ལས་དང་པོ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སམ་རྣམ་རྟོག་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མངོན་སུམ་མོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
布施等一切成就皆因不离天尊而如幻了知，此为因缘和合。于一切无执著之智，即以天尊相而实际行布施等，以及以心意变化，称为殊胜方便。天尊相是遍计所执，如同阳焰。
若问：因无实体故既无遇义，又因遍计显现即是实体，如骷髅影像等？答：是的，圆满报身与化身虽有显现，且能利益一切众生故遇义。所谓骷髅者，未能了知实体无天尊自性。因此，此安立不相应。
若谓：若有圆满报身等，因是有为故非佛？答：实体非真实成立而仅如幻显现，于真实圆满佛陀亦无灭，故成太过。若无色相显现，则无利益众生，一切教法亦无，此即谤法。
因此《圣正法集经》云："譬如幻化师，为度化所变，彼先已了知，于幻无执著。三有如幻化，圆满佛善知，为众生披甲，先知众生然。"
又《圣楞伽经》云："如于明镜中，离一异显现，虽现实非有，诸法性亦然。"
若谓：无天尊相是遍计？答：如是，修习真实义亦复如是，相等。初业者以胜解真实义门或以坚固分别门，非现证。增上慢者执为现证即是邪解。


 །དབང་དམ་ཚིག་གི་ཐབས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ མི་འདོད་དེ།ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་བ་དང་། སྦྱིན་གཏོང་བྱ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་དུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ཞིང་གནོད་ པ་སྤང་བ་དང་།དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་དང་། བསམ་པ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་གཡེངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ བསྐྱེད་པ་དང་།སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པས་ལམ་ཉེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་། ཀུན་དུ་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན་ནི། ། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སོ། །རྗེས་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པར བསྒོམ།།ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཤེས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་གྱི་གཅིག་ལ་འགའ་མ་ཡིན་པས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །དེ་རྗེས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི། ། ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་ཡི་གེ་ཨ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གསལ་བར་བསམ། །དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་འདུས་གྱུར་ནས། ། ལ་ཐིམ་ནས་འོད་དུ་ཞུ། །མུཾ་ཡིག་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་།ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གསལ་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ རྗེས་བསམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏེ།རྒྱུ་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་ནི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཨ་དཀར་པོ་ནི་རྒྱུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེའི་ངང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་ གསལ་བ་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
灌顶誓言之方便，不认为是方便与智慧。智慧是了知无自性，方便是布施等。若问：非一切智因？答：广大供养圣者与上师，行布施，寂静调伏，利益众生断除损害，精进行善，心意不为他念散乱，及降下智慧等不可思议，是圆满佛陀习气趣入。
此亦如发菩提心与别解脱戒仪轨，依彼为基。因此，密咒乘称为金刚乘，即不可分离。以果为道，一生等得成就故为近道。
即所谓："普遍显现三摩地，于彼之后当修习。"普即无余，显现即悲心。后即之后，无间断。缘众生亦有，对未证悟众生生起大悲心，如经说："如虚空遍满而修习。"
"彼"即刚刚所说。未证悟即不知，意为不解空性。又于一切众生修习，非仅于一故为大。以此同于虚空。
"其后因之三摩地，如水晶白色字阿，于空中央明观想，从彼放光供圣众，利益众生摄归已，融入阿字成光明，具光明之字母芒，于空中央明观想。"
此说"其后观想"相连。因即近因，意为从彼生。水晶即明亮闪耀，如是白阿即因。三摩地即于彼相专一心。虚空即空性，于其境中无生之字母阿。彼即具足光明而放射世界。


།འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་དང་བྱམས་པ་དང་སྐྱབས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ཡིན་པས་སོ། ། དེ་ནས་འོད་ཨ་ཉིད་ལ་འདུས་པ་ནི་ཐིམ་པའོ། །ཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་དངོས་པོར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ་མུཾ་ཡིག་འོད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་རང་གི་སེམས་ཨ་དཀར་པོར་སྣང བ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་དང་འཕགས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་འདུས་པས་མུཾ་དུ་གྱུར་པའོ།།དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་མཛད་པའི་གཟུགས་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ བསྒོམས་ནས།མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་སྣང་བར་ལྡང་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་ དང་པོ་རྟེན་བཤད་པ་ནི།།དེ་ལས་ཨེ་ཡི་སྒྲ་བྱུང་བས། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་ལས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནི། །གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཚད་མེད་བསམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུཾ་སྟེ་ཨེ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས་ཆད་པ་ལྟ་བུར་འོག་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་མོ། ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔངས་མཐོ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཚད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གདན་བསམ་པ་ནི། །དེ་ནས་པཾ་གྱི་སྒྲ་བྱུང་བས། །དེ་དཀྱིལ་པཾ་བྱུང་པད་འདབ་ལྗང་། །འདབ་མ་བཞི་པ་ཉི་ཟླར་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུབ་ནས་སོ།།སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བྱའོ། །པཾ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འདབ་མ་གཉིས་དང་སྙིང་པོ་ལ་ཉི་མ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་ཟླ་བས་བརྒྱན་ཏེ་གྲུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ སོ།།པདྨ་ནི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །ཉི་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞིང་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
放光后利益众生及供养圣者，即以财物、法、慈爱、救护利益众生，供养一切圣者。然后光融入阿字即为溶入。所谓融化即阿字无实体。若问成何实体，即具光明之字母芒。光等如前。
此说明：从空性境中，各自心显现为白阿字，从中放光利益众生与供养圣者，摄集后成为芒字。其义为：从法身无生境中，以大悲利益之事而具色身，故修习真如，对未证悟者生起悲心，为其利益而显现，阿等亦复如是。此即胜义菩提心成就之无二。
今当说明色身利益众生及显现于所化众生：首先解说所依：
"从彼发出诶之声，下方现出字母诶，从彼白色三角形，向上竖立无量想。"
"彼"即芒字，从诶声响起，如截断般于下方形成三角形状。因宫殿白色、高广，故称向上竖立无量。
关于宫殿中座垫观想："其后发出班之声，其中现班生青莲，四瓣具足日月轮。"
"其后"即宫殿成就后。声等如前。中即核心，指宫殿核心。从班字变化生出四瓣青色莲花，两瓣及中心为日轮，两瓣饰以月轮。三角为法界，莲花为无染污，日轮为一切智，月轮为菩提心。


 །རྟེན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ནས་ལྷ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། དེ་རྗེས་དྷཱིཿཡི་སྒྲ་བྱུང་བས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་དུ་དྷཱིཿདཀར་བསམ། །དེ་ལས་རལ་གྲི་དྷཱིཿལྡན་བསམ། །དེ་ལས་འཇམ་དཔལ་ ཞེས་བྱ་སྟེ།།སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་རལ་གྲིའི་ཆང་བ་ལ་དྷཱིཿཡིས་མཚན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་གླེགས་བམ། གཞོན་ནུའི་ གཟུགས་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ།།ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་བདག་ཉིད་བསམ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མུཾ་ལས་ཨེ་གྲགས་པ་ལས། ཨེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། མུཾ་ལས་པཾ་གྲགས་པས་པདྨར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ་དྷཱིཿགྱུར་པའི་རལ་གྲི་ ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ།ཕྱག་གཉིས་པ་རལ་གྲི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔས་མཚན་པ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་ལེའུ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ སྐུའི་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི།།མདུན་དུ་མ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དཔྲལ་པ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མུཾ་ཡིག་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་དབུས་སུ་བབས་ཏེ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་པར་བསམ་པའོ།།འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཙ་བརྗོད་པས། །གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ལྷ་མོ་སྐྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་གཡས།སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་རྒྱལ་མཚན་གཡོན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཙ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཙ་བྱུང་ནས་དེ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མིང་སྐྲ་ཅན་མའོ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་དོ། །སྐྲ་ནི་ཚ་རེག་དང་གྲང་རེག་ ལས་སྐྱོབ་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཚ་གྲང་ལས་སྐྱོབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
具足如是所依后修持本尊：
"其后发出智字声，日轮中想白智字，从彼想剑具智字，从彼文殊"。
声等如前。以智慧断一切之剑柄上标记智字。从其完全转变成文殊。
其相好如何？
"身色洁白右持剑，左持经函童子相，五髻庄严具五印，如是观想自本尊。"
此说明：从芒字发出诶声，从诶声成白色三角宫殿中，从芒字发出班声变成莲花中央，从智字变成宝剑，从中成就文殊，身色洁白，一面二臂，右持宝剑左持般若波罗蜜多经函，具八岁童子相，结发髻，头饰五佛冠，具臂钏足钏项链及身上璎珞等庄严，非在前方故称自身。
于彼加持身语意印契："额喉心间依次第，观想嗡啊吽三字。"
然后观想虚空中芒字一切生处降临自身文殊中央，从中成就智慧勇识。
眷属生起："其后自诵扎字声，右莲瓣上月轮中，天女发母身色白，一面二臂右宝珠，半跏趺坐左胜幢。"
诵扎字后，月轮上现扎字，从中变成白色天女名发母。右腿伸左腿屈为半跏趺。因发能护离冷热触，如是能护离镜像智慧分别之冷热。


།དེ་རྗེས་བདག་གིས་ར་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ལྷ་མོ་དྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་བད་སྔོན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་དུ་བཞུགས། །ཡང་ནི་ བདག་གིས་པ་བརྗོད་པས།།རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ལྷ་མོ་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་སེར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་བཅས་རལ་གྲི་གཡས། །ུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་པ་ན། །བདག་གིས་ན་ཡི་སྒྲ་བརྗོད་པས། །གཡོན་གྱི་པད་འདབ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གཡས་ན་རལ་གྲི་ པོ་ཏི་གཡོན།།གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟབས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ནི་ཕྱི་ནས་ཏེ་ལྷ་མོ་དྲ་ཅན་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རལ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདུན་ལ་སོགས་པའང་ནི་གོ་སླའོ། །དྲ་བ་ཅན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དྲ་བ་ཅན་ཏེ།ཉོན་མོངས་ཕྱེད་འཕྲོག་དྲ་ཕྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའོ། །ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟླ་བའི་འོད་ཐམས་ཅད་ལ་གསལ་ ཞིང་བསིལ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།།སེར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བས་ཉེ་བའོ། །ལྗང་གུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ ཐམས་ཅད་པའོ།།ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དགོས་འདོད་སྡོད་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་ཆོས་མི་ནུབ་པའོ། །རལ་གྲི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །པདྨ་སྔོན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའོ། །ུཏྤལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཕན་འདོགས་ཤིང་ལན་ལ་ རེ་བ་མེད་པའོ།།པོ་ཏི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后自诵拉字声，前莲瓣上日轮中，天女网母身色红，右持宝剑左青幡，半跏趺坐舞姿住。
复次自诵巴字声，后莲瓣上月轮中，天女月光身色黄，半跏趺坐右持剑，左持青色乌巴拉。
自诵那字声之后，左莲瓣上日轮中，近发天女身色绿，右持宝剑左经函，右伸左屈姿势住。
此后即是生起网母天女。字母等如前。前等易解。网母者，离烦恼故为妙观察智，彼亦夺烦恼故为网，如说："夺半烦恼为半网"。具彼故名网母。红色表示贪着利益众生。
月光者即平等性智，如月光普照清凉，是为一切平等性智。黄色表示宝生部，能增长一切众生寿命福德。近发母者即成所作智，因镜像智力而生故名为近。绿色表示种种色相，即一切事业。
今当解说彼等手印：宝珠表示满足所需所欲。胜幢表示佛法不衰。宝剑表示以智慧断一切。青莲表示虽作利生事业而不染过失无有改变。乌巴拉表示利益一切而无所求报。经函表示降下法雨。
彼四天女亦当观想具足手印，如前所说。


 །རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཟིངས་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཕྱིར་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཕྱིར། །ལུས་བསྲུང་ཆོ་ག་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་བསྲུང་བ་ལ་རག་མ་ལུས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྲུང་བ་མཆོག་ཏུ གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པ་ཐོག་མ་འཇུག་པའི་དུས་དང་། གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཁྲུས་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་སྐར་མ་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ ཀྱིས་མཉམ་འཇོག་ཕྱིར།།ཞེས་བྱ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ཁྲུས་དང་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་སྐར་མ་དང་རྫས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་བྱ་མི་དགོས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ རོ།།དེ་ཡང་། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ ཡིན་པས་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི།།དང་པོ་ཁྲུས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱས་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ་བྱས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ན་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱིས་ བྱ་བ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམས་པས་དུབ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་གི་ནང་གི་སྙིང་ག་རུ། །མུཾ་ཡིག་འོད་དང་ལྡན་པ་བསམ། །དེ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསམ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བདག་འཇམ་ དཔལ་གྱི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ།དེའི་ཐུགས་ཀར་མུཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽士之身如海中船只般当加以守护，若问其守护之真实性为何，因自身即为文殊，又因三字加持故，无需修持护身仪轨。此意为：因自身即是文殊瑜伽，即是守护仪轨，故不必依赖他法守护，且身语意加持亦成最胜守护。
黎明等初入之时，及其他时分之事业，供养等支分中之沐浴、方位、时辰、星宿、物品等若成为缘起，为何不说明？因以悲心入等持故。以此为理由。
其外在之沐浴、方位、时辰、星宿及物品颜色等，以"等"字摄之。彼等无需作功用，因以大悲、空性及本尊瑜伽即得成就故。
如说："此中不需沐浴及清净，不需苦行难行持，一切诸佛大菩萨，恒时修持得成就。"
若具悲心则住于三律仪，彼亦是沐浴仪轨，故说："住于三律仪，说为初沐浴。"
若问行持是否有过失，行持亦无过失。若于如是生欢喜且成为瑜伽之缘起，则应行持。意为：非一切时皆需要，但可行持。
如是具足本尊瑜伽而修持，若修持疲惫则当持诵等。如说："于自内心中，观想具光芒姆字，由彼观想八辐轮。"
意为：于自文殊内之智慧萨埵，其心间观想白色姆字具种种光芒，由彼生起具足八辐之轮。


 །མདོ་སྡེ་དང་། འདུལ་བ་དང་། མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དྲུག་དང་གསང་སྔགས་ལས་བྱ་བ་གཙོ་ བོ་དང་།རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱོན་མེད་པར་བསྐོར་བས་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ ཁྱུད་ལ་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་སྟེ།ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། དེ་རྣམས་བསམ་མོ། །མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུར་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨི་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། དེ་རྣམས་བསམ་པའོ། །དབུས་ ཀྱི་ལྟེ་བ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨོཾ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་འདྲེན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའོ།།དེ་ཉིད་བཤད་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿདང་། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་ནི་སྭཱ་ཧཱ་བསྡུའོ། །སྙིང་པོ་ལས་མཐར་གྱུར་པ་ནི་རྩིབས་ཉིད་དོ། ། ཁ་ཅིག་ནི་སྭཱ་ཧཱི་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ་བརྒྱད་རྩིབས་རེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་རེ་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཀླག་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་ཀྱིས་བྲི་ཞིང་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཀླག་ཕྱོགས་ནི་མདུན་ནས གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཕར་རིམ་པས་སོ།།རིམ་གྱིས་བྲི་བ་ནི་གསལ་བར་བསམ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་བར་སྐབས་སུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ བཟླས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
经、律、对法大小乘六种以及密咒中的事部为主和瑜伽为主等八种无过失地转法轮，故为白色八辐轮。
若问其特征如何，则说："当观想具二轮缘"，即为二重轮缘所环绕。
其中字母布置为：于外轮缘上为"卡利"，即：
ka kha ga gha nga
ca cha ja jha ña
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa
ta tha da dha na
pa pha ba bha ma
ya ra la va
śa ṣa sa ha
kṣa
当观想这些。
于内轮缘上为"阿利"，即：
a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ
当观想这些。
于中央轮脐即轮心处观想"嗡"字，此为引导他者，即为轮辐之字母。
其解释为："阿啰巴佳纳地：及末尾有娑婆诃"，其中"及"字摄娑婆诃。从心咒至末即为轮辐。有些认为应以娑婆呬为末。
意思是：阿啰巴佳纳地：娑婆诃八字，每一轮辐各置一字。
即所说："于八轮辐中，顺读方向上，当以心书写并作观想。"
顺读方向即从前方向右依次而行。次第书写即明显观想。
当中间感到疲倦时，应作供养、赞颂后再修持。若之后仍感疲倦，则应持诵："嗡阿啰巴佳纳地：娑婆诃"。


།འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་སམ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ པར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུར་དགྲམ་པ་དང་།སྔར་བཤད་པའི་གཏོར་མ་བཤམ་པའམ། ཡང་གཏོར་མ་མ་བཤམས་པ་ཡང་རུང་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ ན་བཞུགས་པ་ཡི།།སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་སོགས། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །བདག་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་ སྲས་བཅས་བསམ་དག་པའི།།འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །དུས་འདི་ཕན་ཆད་སེམས་ བསྐྱེད་བགྱི།།མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ལུས་འདི་དབུལ། །ཐུགས་ལ་བཞེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་དགེ་བ་དེ་དག་གིས། །འགྲོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་རྫོགས་ཤོག་།སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་སྡོམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ལོ།།དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་བསྟོད་ལ་དེ་ནས་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བར་ གྱུར་ན་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་བཤད་པ། དེ་ལས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འཕྲོས་ཡི་དམ་ལྷ། །འཁོར་བཅས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་བསམ། །ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་ ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ།།དེ་ཡང་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་མདུན་ཉིད་དུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此为教示：黎明时分，无论是否已做沐浴等，安坐舒适座位上，以悲心入定，供养五种供品，并于唐卡等身像和曼荼罗前妥善打扫，散置花束，陈设前述食子供品，或者不设食子供品亦可。如前所述修持七支供等，修持四无量心，或者行持十一支：
"十方一切时，
佛法及僧伽，
皈依三宝尊。
香花与明灯，
实设幻变供。
我于诸生世，
忏悔所造罪。
善逝及佛子，
随喜众生善。
大悲诸怙主，
祈请转法轮。
所有一切佛，
祈请住世间。
为证无上觉，
从今发胜心。
献身诸怙主，
祈纳赐成就。
以此诸善根，
愿众速圆满。
别解脱菩提，
持明戒安住。"
如是宣说后祈请降临。
之后从四无量心等直至于心间观想法轮，如前而行。从脐轮"嗡"字放光，迎请智慧尊，献五种供养等并赞颂，然后明观。若感疲倦，则应作供养等。
其解释为：
"从彼嗡字放，
钩形光明射，
本尊诸眷属，
迎请住虚空。"
从心间"嗡"字放射如钩形光明，迎请本尊文殊及四位眷属天女围绕的智慧尊，祈请安住于前方。
若以修持为主，则诵"匝吽邦吙"（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूं बं होः，罗马拼音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ），以召请、摄入、绑缚、降伏而修无二。若以持诵为主，则安住于前方。


 །དེ་ཉིད་ མཆོད་པར་འདོད་པས་དེ་ལ་དངོས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས།ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙན་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཨོཾ་ལས་ལུས་མཛེས་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གྲངས་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ལ་ ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་ཨོཾ་ལས་འཕྲོས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་དབུལ་ལོ།།དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པའོ། །དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བསམས་ལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་གསལ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ།རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དང་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །མདུན་གྱི་ལྷ་ནི་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པའི་བསམ་པ་ནི། བཟླས་པ་ཡི་ནི་མཆོད་པ་འདི། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་ འོད་འཕྲོས་ཏེ།།འོད་ལས་ལྷ་མོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བསམ་ཞིང་། །ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱང་དེར་ཐིམ་པར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་བྱས་པས་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་སླར་འདུས་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ གྲངས་སུ་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བྱ་ཞིང་བཟླས་ལ། བཟླས་བརྗོད་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་འོད་འཕྲོས་ པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་སླར་འདུས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གསུངས་སོ།།དེ་ནས་ཡང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཆོད་པ་འབུལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཆུས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསངས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྤོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ ཀེ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་དྲི་ཆབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ།དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ལྷ་མོར་རོ། །ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱད་ཅེས་པ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ནས་དུང་ལ་སོགས་པ་ཆུ་གཙང་ དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་དབུལ་ཏེ།དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཁྲུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若欲供养彼尊，应以实物或三昧耶供养行礼拜供养。即以赞颂咒语礼拜时，观想从自心间"嗡"字放出无数庄严美丽的身相行礼拜，复又融入其中。
复从"嗡"字放出无量天女作供养，并实际供养。然后又融入"嗡"字中。若无实物供品，亦可以三昧耶供养。
观想明现前方诸尊，自心咒语明显。此说明应行持诵，自心咒语即"嗡"字及八辐轮上的文字。前方诸尊即文殊及眷属。应明观一切并持诵，此为其义。
持诵观想为：
"此持诵供养，
意诵放光明，
光现众天女，
供养前诸尊，
天女复融彼。"
即持诵时从心间种子字放光，化现天女作供养后复归摄。
应持诵一百零八遍，此仅为供养，非为定数。若以修持为主，则应明观心间种子字并持诵；若以持诵为主，则应明观前方本尊及咒语光明之放收。有说放光唤请誓言后收摄可赐成就。
若复感疲倦，则献供养。以金刚药叉遍诵之水净化供品支分，以"嗡班扎度贝吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्र धूपे हूं，罗马拼音：oṃ vajra dhūpe hūṃ）加持香；以"嗡班扎布贝吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्र पुष्पे हूं，罗马拼音：oṃ vajra puṣpe hūṃ）、"嗡班扎阿洛给吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्र आलोके हूं，罗马拼音：oṃ vajra āloke hūṃ）、"嗡班扎根德吽"（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं वज्र गन्धे हूं，罗马拼音：oṃ vajra gandhe hūṃ）加持花、灯及香水，各自化为天女。
以"嗡阿嘎若目康萨儿瓦达儿玛南阿德雅努特班纳特瓦德"（藏文：ོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱད，梵文天城体：ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्，罗马拼音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt）加持具百味的天供，获得无分别智慧。
然后以贝壳等盛装清净水，具足香、花及各种药物，献金刚萨埵遍诵。有处说此为沐浴，有处说为菩提供养。


 །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བདུག་སྤོས་ དབུལ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཥྤ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་མེ་ཏོག་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་ཆབ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དབུལ། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཞལ་ཟས་དབུལ།གཞན་ཡང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཨོཾ་དང་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་སྐུ་འཆང་ཞིང་། །ཤེས་རབ་སྒྲོན་མས་རབ་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་བའི་ གཏི་མུག་མུན་སེལ་བ།།འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཛེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་། ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱན་ཚང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མི་དད་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དེ་དེ་ལྟ་བུས་མཛེས་པར་བྱས་ པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའོ།།ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྒྲོན་མ་སྟེ་མ་རིག་པའི་མུན་ནག་འཇོམས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ན་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ རྟོགས་པ་གཞན་ལ་བསྟོད་པས་གཞན་གྱི་མ་རིག་པ་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བ་ཞེས་གསུང་ལ་བསྟོད་པའོ།།གཞན་དག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདོད་ དོ།།དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྙན་ངག་གིས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་ཙམ་གཏོང་བར་འདོད་པས་ནི་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ང་རྒྱལ་ཙམ་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་བྱས་ནས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ འདི་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་རྒྱས་པར་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་།།དེ་ནས་ལངས་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུས་གསུམ་དུ་གདོན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་གཞན་དུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后应献诸供养：以"嗡萨儿瓦达塔嘎达度贝布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूप पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं，罗马拼音：oṃ sarva tathāgata dhūpa pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ）献香。
以"嗡萨儿瓦达塔嘎达普贝布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽"、"嗡萨儿瓦达塔嘎达阿洛给布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽"、"嗡萨儿瓦达塔嘎达根德布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽"依次献花、灯及香水。
以"嗡萨儿瓦达塔嘎达内威迭布匝美嘎萨目扎萨帕囸纳萨玛耶吽"献食。其他如衣等供品也以"嗡"加持后供养。
然后赞颂道：
"具足童子妙色身，
智慧明灯极庄严，
能除众生愚痴暗，
礼赞文殊妙音尊。"
"童子"如前。"妙"即具足差别与无差别庄严。差别即头饰等，无差别即相好，以如是庄严具足之身而"具"，此为赞身。"智慧"即超越一切所知的无二智慧，即为"明灯"，能破无明黑暗并普照一切，此为赞心。自证悟后以教化他人破除他人无明并令智慧明显，故说"能除众生愚痴暗"，此为赞语。
有人认为这是依次赞叹报身、法身和化身。具足如是功德故名"文殊"，此为以诗赞颂。
若仅欲献食子者，只需对轮及种子字作略观，持诵百零八遍后作赞颂。不修食子法者则于此处请诸尊离去，详见下文。
然后起身，以本尊瑜伽念诵圣号，于三时诵持。其他行为中亦应住于本尊瑜伽。


 །ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ རཾ་གྱིས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་བསམ།ོཾ་སརྦ་དྷ་རྨ་ཏེ་བཛྲ་སི་དྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། ཨ་ལས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །གཞན་དག་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་པས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདུད་རྩིར་བསམ་ཞེས་གསུང་ངོ་།།དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདོ་དོན་དྲན་པའི་བློ་བཞག་ནས་ཞེས་ གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ།།དེ་ཡང་། གང་དག་ཏུ་ནི་རྣམ་པ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེར་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས་གཏོང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བསྟོད་པའི་རྗེས་ཏེ་ཕྱི་ནས་བར་མ་ཆད་པར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ།ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་རྩེ་བསྣོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལག་སོར་རྣམས་ལ་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །ལག་སོར་ཁོ་ན་ལ་འམ་ཞེ་ན། གཏོར་མར་ཡང་ནི་ཞེས་བསྣན་པའོ། །རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ལག་སོར་གྱི་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་ལ་རཾ་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་ཉེས་པ་དང་། སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་འབགས་པ་དང་། ཉམས་པ་དང་། རྨེ་བ་དང་། དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་བདུན་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གྲངས་བདུན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་པ་ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིམ་པ་མདུན་དུ་གཞག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིགས་ཟུར་ཅན་དུ་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་བར་དང་གཏོར་མའི་ནང་དུ་སྭ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
食物等也应观想以"让"（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，罗马拼音：raṃ，意为：火）字离诸过失。诵"嗡萨儿瓦达儿玛得班匝悉地吽"。观想由"阿"（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，罗马拼音：a，意为：本初）字变成甘露。诵"嗡阿目利得吽啪德"。
其他人说以"嗡萨儿瓦嘎利"除诸过失，以"嗡萨儿瓦悉地"观想为一切功德之源的甘露。
然后以本尊瑜伽而食用。其他如护摩等密咒事业及读诵等十法行之要义，皆应安住正念，一切所说亦应了知为本尊瑜伽而行持。
如说："于彼无相貌，诸法仪轨无，彼处应依止，总续所说法。"
若欲修食子法，其次第如何？应于赞颂之后修持，如说："此后加持食，金刚合掌印。"即于赞颂之后无间断地以加持食子手印——金刚合掌印，即以双手合掌，手指交叉。又说："紧密合掌时，诸指皆交叉，此即金刚掌。"
观想手指为红色"让"字。是否仅观想手指？还应加上食子。观想红色"让"字后，从手指的"让"字放光照触食子的"让"字，以此光芒清净食子的过失、污垢、损坏、瑕疵、不净及一切不如法处。
"诵七遍咒并结印"，为令身语意三业具力故诵七遍。其咒为"嗡索巴瓦秀达萨儿瓦达儿玛索巴瓦秀多杭"。
"宝函手印"即将掌心向上，手指尖相合成棱角状。如是所成指节之间及食子内观想黄色"索"（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，罗马拼音：sva，意为：自性）字。


 །སྭ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་སྭ་ལ་ཕོག་པས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ ཐམས་ཅད་གང་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་།སྒྲ་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། དྲི་ཞིམ་པ་དང་། རོ་མངར་ཞིང་ཞིམ་པ་དང་། རེག་བྱ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གང་བར་བསམ་མོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་བདུན་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་གཤོག་པར་གདེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་བསྐྱེད་ལ་གཤོག་པ་གདེངས་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ལག་སོར་དང་ གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གཏོར་མའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱིས། ལག་སོར་དང་ནི་གཏོར་མར་ཨ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་ལན་བདུན་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ ཟིན་ཏོ།།སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཁྲིག་མ་བསྣོལ་ལ། མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པའོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །སྤྱན་དྲང་སྙམ་པ་ལ། བདེ་གཤེགས་སྲས་ བཅས་འཁོར་བཅས་ཀུན།།ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བདེ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འཁོར་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ།།ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གདན་ཐོག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ་ནི་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དབུལ་བའོ། ། སྤྲོ་བསྡུ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从"索"（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，罗马拼音：sva，意为：自性）字放光照触食子中的"索"字，广大遍满一切世间，充满所欲功德：妙色、悦耳动听之声、芬芳之香、甘美之味、柔滑悦意之触等五种自性。
"诵七遍咒印"，如前所述。咒语为"嗡纳摩萨儿瓦达塔嘎达波维修瓦目克波萨儿瓦达康乌嘎得斯帕囸纳希芒嘎嘎纳康索哈"。
"合掌展翅势"，即从合掌展开如展翅状。
观想手指及食子中的白色"阿"（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，罗马拼音：a，意为：本初）字放光照触食子中的"阿"字，变成甘露。如说："手指食子阿，化为甘露海。"
"手印咒语诵七遍"，如前所述。咒语为"嗡阿目利得棍达利哈纳哈纳吽啪德"。
"结钩印手印"，即双手握拳交叉腕部，小指相连，食指如钩状。
从心轮中央"嗡"（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，罗马拼音：oṃ，意为：本初音）字放出钩状光芒，以此光明及下文所说咒语二者迎请。咒语为"嗡阿吽 诶黑黑帕嘎万玛哈嘎如尼嘎德夏火萨玛雅火"。
想请迎时："如来及眷属"，即诸佛以安乐而善逝。"子"即菩萨。"眷属"即声闻缘觉。或有说一切皆为如来眷属，即三界一切有情。"一切"即无余。于前方虚空座上意中明现，即为迎请。然后以三昧耶之放收而礼敬供养。若问从何放收？即从心间"嗡"字放收。


 །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། །ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ དངོས་སུ་ཡོད་ན་ཡང་།།ཚིགས་བཅད་དང་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། བདུག་སྤོས་ཕལ་ཆེར་བདུག་སྤོས་བླ་རེ་སྟེ། །བདུག་སྤོས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་བདུག་སྤོས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དེ་དག་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞེས་དམ་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ནས་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསམ་མོ།།ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་དགའ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་བདུན་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ།།ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅས་ལ་གཡོན་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྣོད་འདེགས་པ་ལྟར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བྲེ་ག་ལ་སྟེ་རྩེ་མོའི་ནང་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལྔ་ནི་སོར་མོ་རེ་ལ་ཧཱུཾ་རེ་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོན་ནས་དེ་རྣམས་ནི་བྱོན་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ལག་ཏུ་ལྷན་ལྷན་གཏད་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་བདུན་བཅའ་ཞེས་བྱའོ།།སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀཾ་ད་ཡ་ཛ་ལ་ནི་ སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ལག་གཉིས་སོ་སོར་ནང་དུ་བསྣོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་གི་སོར་མོ་རྣམས་བཅུག་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ལྟོ་གཉིས་ལ་ཛ་དམར་པོ་རེ་བསམ་མོ། །ཛ་དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་བྱེད་པར་བསམ་མོ།།དེ་ནས་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
如何进行？即"化现无量身，无量天女众"。"无量"指数量和性相。并非某种三昧，即使有实物供品，"以偈及咒供"。偈颂为：
"香云遍覆如华盖，
香光庄严极灿烂，
种种妙香遍铺地，
供养诸佛大士尊。"等。
咒语即前述诸咒。
现在解说施食子予众生，首先立誓："次当回向食子"。
其解释为：右手金刚拳，竖起食指，指尖观想白色"吽"（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，罗马拼音：hūṃ，意为：降伏）字。从"吽"字放光照射各处，随意乐而行。
"诵七遍咒印"如前所述。咒语为"嗡萨儿瓦达塔嘎达阿瓦洛基得桑巴囸桑巴囸吽"。
右手金刚拳当心，左手如持供器状，左手五指指尖内侧各观想一白色"吽"字。从诸"吽"字放光，化现无量供养天女，如亲临般施予一切，观想手中不断授予，结印诵咒七遍。
咒语为"嗡嘉纳阿瓦洛基得萨曼达斯帕囸纳囸思米巴瓦萨玛雅玛哈玛尼度如度如哈日达雅匝拉尼索哈"。
"双手内相交"，即一手指插入另一手指间，伸展两拇指，观想两掌心各有一红色"匝"（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，罗马拼音：ja，意为：生起）字。从两个"匝"字放出钩状光芒，摄受圣众及一切众生，观想随后皆如所托而行事。然后诵下文所说咒语并结印七遍。


 །ོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རེ་པྲ་ཛོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ ཅད་ནུས་པ་བརྟན་པས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་བསྔགས།ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་བྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུ་ནྟེ་ཥཱ་ནྷ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། །ཏེ་ཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མྀ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཞེས་བྱ་བ་བཟླས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་ཁ་ཏོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ བཤད་པ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི།།རྒྱ་ཆེན་རབ་ཟབ་མདོ་གདོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་བཤད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྡན་པར་བསམ་པ་དང་། བདག་གིས་ཀྱང་ཉན་པ་དང་། གསལ་བ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ དང་།ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་གོ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་དུས་གཅིག་ལ་སྟོན་པར་བསམས་ལ། ཁ་ཏོན་བྱ་བའམ་ཀླག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཟབ་པ་དང་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བསྣན་པའམ་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ།།ད་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་རྗེས་མདུན་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་བར་ནི་མཆོད་པ་དང་ནི་བསྐོར་བ་དང་། ཕྱག་བྱ་བ་ དང་།བསྟོད་པ་བྱས་པར་བསམས་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཤགས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་བོ་ཥྱ+ོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་བྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་སུ་ཉྩ། བི་ཛྲཱ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཧྭ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་དགྱེས་ནས་སྙན་ངག་དང་བཅས་པས་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །འོ་ན བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།བསྐྱེད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་རང་རང་གི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ར་དང་། པ་དང་། ཙ་དང་། ན་ལ་བསྡུའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"嗡纳摩萨曼达布达南格热希瓦热巴卓帝尼玛哈萨玛雅梭哈"。
然后由于一切咒语力量坚固，故诵缘起心咒："叶达尔玛黑德巴巴瓦黑敦得堪达塔嘎多哈雅瓦达。得堪匝友尼若达诶旺巴帝玛哈夏热玛纳"。
"亦"字表示总摄，意为也应诵法施。其解释即"然后法施者，广大甚深经"所示。
观想说法时众人听闻，皆具菩提心。自己也能听闻、明了、普遍听闻、通达一切语言，并能同时开示无量法门。不论诵读或阅读，皆应宣说甚深离戏究竟义及广大圆满之法。"即"字表示增加或顺序相反。
现在应当送驾。此后观想面前文殊菩萨及眷属、诸佛菩萨等以三昧明显供养、绕行、顶礼、赞叹后，诵百字明咒："嗡班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵特诺巴底叉，知卓美巴瓦，苏多喀友美巴瓦，阿努囸克多美巴瓦，苏波喀友美巴瓦，萨儿瓦悉地美巴囸雅匝，萨儿瓦嘎尔玛苏匝美，即当希热雅古如吽，哈哈哈哈吙巴嘎万，萨儿瓦达塔嘎达，班匝玛美门匝，班匝巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿"。
然后送驾咒为"嗡班匝目"。如何送驾？观想一切欢喜返回各自住处，伴随妙音而去。
那么自身及本尊眷属如何？四位生起天女各自融入心轮咒轮中的"囸"（藏文：ར，梵文天城体：र，罗马拼音：ra，意为：火）、"巴"（藏文：པ，梵文天城体：प，罗马拼音：pa，意为：风）、"匝"（藏文：ཙ，梵文天城体：च，罗马拼音：ca，意为：水）、"纳"（藏文：ན，梵文天城体：न，罗马拼音：na，意为：地）种子字。八辐轮上的八字融入脐轮"嗡"字中。


 །དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ ལས་འོད་བྱུང་སྟེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་དེ་ཡང་སླར་འདུས་པས་ཨོཾ་ཉིད་ལ་འོད་དང་ལུས་སུ་བཅས་པ་ཐིམ་ནས་ཨོཾ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ།ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་། རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་དང་། འབྲས་བུ་རེ་རེ་སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་གཏོར་མ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་རྩོམ་པའི་གང་ཟག་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཉིད་གཏི་མུག་གི་དགོན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་གྱི་རབ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ ལམ་སྟོར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱའོ།།ལམ་སྟོར་བ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ལམ་འདི་བརྩམས་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་གྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་པ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་མན་ངག་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་རྣམས། །མི་འགལ་ཚུལ་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་གང་ཟག་རྣམས། །ལམ་གྱི་སྒྲོན་མས་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གུས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་འབད་དེ་བྲིས། །བཀྲ་ཤིས་མར་མེ་བརྩོམས་པ་བཤད་པའི་དགེ་བ འདིས།།རྨོངས་པས་དེ་དོན་རྟོགས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པར་ཤོག་།བླ་མ་དམ་པ་ཡུན་རིང་བསྟེན་ཅིང་གཞན་འགྲོལ་ཤོག་།གཞན་རྒྱུད་པ་ཀྲོལ་པས་འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག་།གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ ་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་ཀཱི་རྟི་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后从"嗡"字收摄，从"嗡"字放光，遍及全身，复又收摄于"嗡"字中，身与光融入"嗡"字，"嗡"字亦融化为光。
一切法皆为空性自性，离能取所取之空，即空性解脱门；离因相之无相解脱门；离果期望之无愿解脱门，具此三门。
无论修何种次第，此供食仪轨皆为前行。修持此法之人获得利益为：净除所知障与烦恼障二障，圆满福德智慧二资粮，迅速证得无上大菩提。
轮回即是无明旷野，远离正法。是故若瑜伽士迷失密乘殊胜道，何况其他众生。
为开示迷失道者，我造此道，愿无量无边众生得解脱。
依据密续与上师意，龙树等人之教授，及上师传承次第，无违造此论。为使不解此义者，以道灯生欢喜故，法幢恭敬金刚我，精进撰写此论文。
以此吉祥灯论讲说功德，愿愚者了知其义并成就文殊；愿长时依止善知识并解脱他众；愿以他续解脱众生证得文殊果位。
《大供食次第广释》由阿阇黎金刚不动尊造论圆满。
印度堪布金刚称（藏文：བཛྲ་ཀཱི་རྟི，梵文天城体：वज्रकीर्ति，罗马拼音：Vajrakīrti）与藏地译师比丘善慧智（དགེ་བའི་བློ་གྲོས）译校润定。


